
遍知贝玛嘎波大师教言集PK71ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།།
10-272
༄༅། །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།།
༄། །བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
༄༅། །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ལམ་ཟབ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་བསྒོམ་བྱ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། 
10-273
ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །གང་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས། །ལྟེམ་རྐྱང་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་
པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྐུར་སྒྲུབ་པ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་སྒྲུབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་
སྒྲུབ་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཞེས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས། མི་
གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༑ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་
བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༑ དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་མངོན་རྟོགས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་གྱིས་བདག་
བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམས། ཕྱག་འཚལ། མཎྜྻལ་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས། བདག་འཇུག་བླངས་དེ་རྗེས་ཕར་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། ཚུར་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། 
10-274
རྗེ་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཡི། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། རྗེ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། རྗེ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་
རེ་སྣང་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་སྣང་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས་གསལ་སྣང་མ་བྱུང་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། དེ་ལ་སུན་ན། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་
ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྭ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK71甚深道次第，无上窍诀之精华。
10-272
甚深道次第，无上窍诀之精华。
于观想之坛城中，上师化现为应化身。
甚深道次第，无上窍诀之精华。修持甚深道次第，无上之修法：
10-273
田地与发心，及诸事物三者，合而为一而祈请，所欲之果定能生，瑜伽行者莫懈怠。如是所说之义：于观想之坛城中，上师化现为应化身；于身之坛城中，上师化现为报身；于莲花生处之坛城中，上师化现为法身；于菩提心之坛城中，上师化现为自性身。此四者中，首先：如虚空般无垠之有情众生皆为上师……等，皈依三遍。为将一切有情众生从难忍之痛苦中解脱，安置于不住涅槃之境地，故当修持上师金刚萨埵之法。如是发愿，发起殊胜菩提心。愿一切有情众生皆具足安乐与安乐之因……等，修持四无量心，以此进入发菩提心之门。之后，如显现次第所说，观修“嗡 梭巴瓦”等，生起自生本尊，观想对生本尊，顶礼，供养曼茶罗等，行七支供。领受自入灌顶后，观想融入，如不忍分离般，以猛烈之虔诚与渴仰：
10-274
至尊无缘大悲随所化现身，令诸有情成熟之怙主，皈依上师大悲应化身。皈依至尊大悲应化身。
如虚空般无垠之有情众生，皈依上师大悲应化身。皈依至尊大悲应化身。祈请加持，使每一有情众生前皆能显现一应化身。祈请加持，使此显现刹那，一切有情众生皆能证得圆满正觉。如是祈请所欲之成就，之后，将对生本尊之坛城融入自身，观想自他无二无别，反复修持直至明晰显现。若觉疲倦，则于自身心间，于日轮之上，中央为蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其外围绕“嗡 班杂 咕噜 达吉尼 悉地……”

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK71: Essence of the Profound Uncommon Instructions on the Two Stages.
10-272
Essence of the Profound Uncommon Instructions on the Two Stages.
Visualizing the Lama as the Nirmanakaya in the Constructed Mandala.
Essence of the Profound Uncommon Instructions on the Two Stages. Engaging in the practice of the profound uncommon meditation:
10-273
'Field, intention, and objects, combine into one and pray. Whatever fruit is desired will surely arise. Do not be lazy, yogi.' The meaning of this is: Visualizing the Lama as the Nirmanakaya in the Constructed Mandala; Visualizing the Lama as the Sambhogakaya in the Mandala of the Body; Visualizing the Lama as the Dharmakaya in the Mandala of the Bhaga; Visualizing the Lama as the Svabhavikakaya in the Mandala of the Bodhichitta. Among these four, first: 'May all sentient beings, as vast as the sky, be the Lama,' etc., take refuge three times. 'In order to liberate all sentient beings from unbearable suffering and establish them in the non-abiding Nirvana, I shall engage in the practice of Lama Vajrasattva.' Make this aspiration, generate the supreme Bodhichitta. 'May all sentient beings have happiness and the cause of happiness,' etc., cultivate the four immeasurables, and thus enter the generation of Bodhichitta. Then, as explained in the Abhisamaya, visualize 'Om Svabhava,' etc., generate the self-generation, visualize the front generation. Prostrate, offer the Mandala, etc., perform the seven-branch practice. After taking the self-entry, visualize it dissolving back, with intense longing and devotion, as if unable to bear separation:
10-274
Lord, who manifests in forms to tame beings with unconditioned compassion, who ripens all beings, I take refuge in the Lama, the compassionate Nirmanakaya. I take refuge in the Lord, the compassionate Nirmanakaya.
May all sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the Lama, the compassionate Nirmanakaya. I take refuge in the Lord, the compassionate Nirmanakaya. Please bless that each emanation may appear in front of each sentient being. Please bless that as soon as it appears, all sentient beings may attain perfect enlightenment. Thus, request the desired accomplishments, and then dissolve the mandala of the front generation into oneself, contemplating that self and other are inseparable, and meditate repeatedly until clear appearance arises. If you become weary, then in your own heart, on a sun disc, in the center is a blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, surrounded by 'Om Vajra Guru Dakini Siddhi...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས། ངག་ཏུའང་ཅི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༑ དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ། 
10-275
དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ་ནས། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད། དེ་ནས་ཕྲ་
ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་བཞེངས་པའི་སྐུ། བདུད་བཞི་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པ།
ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་
བརྟེན་པར་བཅས་པ་མིག་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུ་གཟུགས་ཤར་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། རླུང་སྣའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་
ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། རླུང་ནང་དུ་འོང་དུས་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་
གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། གཞན་ལ་མ་ཡེངས་པར་དེ་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་ནས། སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོ་ལ་དངས་པ་ཅིག་བསྒོམ། 
10-276
དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་འོ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བབས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་སེན་མོ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ༑ དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། དེས་ཐོད་པའི་
བདུད་རྩི་ཁོལ་བ་ཕྱིར་ལུད་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། དེ་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་
ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བུམ་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསང་བའི་རིམ་པ་
བཞི་ལས་རྒ

【现代汉语翻译】
然后观想围绕着（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。口中也尽可能地念诵。从咒语念珠中发出光芒，利益众生。
供养一切佛。观想他们的身、语、意的加持以光芒的形式从自己的毛孔进入，融入自身。像这样反复进行收放的观想。
然后像对着镜子哈气一样，将坛城以及所有眷属本尊融入自身。自己保持主尊父母的慢，不要分离。然后修习微细明点的瑜伽：观想自己是金刚持父母，在心间有金刚萨埵，身色如月亮般洁白，以站立姿势，四魔被压在脚下。
与佛母拥抱交合。在他的心间，在一朵四瓣白色莲花上，有一个如芥子般大小、中空的金刚杵，其中观想上师金刚持的坛城，包括本尊和眷属，就像眼睛里显现的影像一样。当气息从鼻孔呼出时，观想从金刚杵中心的坛城本尊发出光芒，光芒从鼻孔发出，以各种佛的形象，将一切众生安置于金刚萨埵的果位。当气息吸入时，融入心间的本尊。当气息安住于内时，观想与坛城本尊无二无别。不向外散乱，一心专注于此，这就是微细瑜伽。在对这个观想稳固后，观想心间的金刚萨埵在头顶的月轮上，有一个像芥子花一样蓝色而清澈的明点。
从那里降下甘露之流，如牛奶般源源不断地从心间金刚萨埵父母的交合处流出。在自己的脐轮处，观想一个指甲盖大小的风轮和火轮上，有一个盛满甘露的颅器。中央有由阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）组成的月轮，并以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持。用风吹燃火焰，火焰使颅器中的甘露沸腾，溢出，充满全身，以无漏的安乐感到满足。这就是明点瑜伽。通过这个，可以获得上师的身金刚化身，如彩虹般，这是瓶灌顶的修法。
现在开始修习在身体坛城中观想上师为报身。
第二，在身体坛城中观想上师为报身，分为：经部的次第、咒语的次第、智慧的次第、秘密的次第四种。

【English Translation】
Then, focus on circumambulating the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. Recite as much as possible. Light radiates from the mantra rosary, benefiting sentient beings.
Offerings are made to all Buddhas. The blessings of their body, speech, and mind, in the form of light, enter through one's pores and dissolve into oneself. Repeatedly practice the visualization of drawing in and releasing.
Then, like breathing on a mirror, dissolve the mandala and all the retinue deities into oneself. Maintain the pride of being the main deity, the father and mother, without separation. Then practice the subtle bindu yoga: Visualize oneself as Vajradhara, father and mother, with Vajrasattva in the heart, his body as white as the moon, standing, with the four maras pressed under his feet.
Embracing the consort. In his heart, on a four-petaled white lotus, is a vajra the size of a mustard seed, with a hollow center. Within it, visualize the mandala of the guru Vajradhara, including the main deity and retinue, as clearly as an image appearing in the eye. When the breath goes out through the nostrils, visualize light radiating from the mandala deity in the center of the vajra, the light emanating from the nostrils, in various forms of Buddhas, placing all sentient beings in the state of Vajrasattva. When the breath comes in, it dissolves into the deity in the heart. When the breath remains inside, contemplate being inseparable from the mandala deity. Without being distracted by anything else, focus single-mindedly on this; this is the subtle yoga. After stabilizing this visualization, visualize Vajrasattva in the heart, on a moon disc on the crown of the head, with a blue and clear bindu like a mustard flower.
From there, a stream of nectar descends, flowing continuously like milk from the union of Vajrasattva, father and mother, in the heart. At one's navel, visualize a wind mandala and a fire mandala the size of a fingernail, on which is a skull cup filled with nectar. In the center are the vowels and consonants, with a moon disc, blessed by the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. The wind ignites the fire, causing the nectar in the skull cup to boil, overflow, and fill the entire body, satisfying it with undiminished bliss. This is the bindu yoga. Through this, one will attain the body vajra emanation of the guru, like a rainbow; this is the practice of the vase empowerment.
Now begins the practice of visualizing the guru as the Sambhogakaya in the body mandala.
Second, visualizing the guru as the Sambhogakaya in the body mandala, divided into four: the order of the sutras, the order of the mantras, the order of wisdom, and the order of secrets.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་བསྒོམ་བྱ་ནི། རང་གི་ལུས་འདི་ག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་རོ་མ་རྐྱང་མ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དང་པོ་བརྟེན་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་
པས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས༑ མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། དེ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཡུལ། དེའི་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གང་བ་ཡབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། 
10-277
སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན། དེའི་ཕྱིར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དཔའ་བོ་དང་། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་དཔའ་མོ། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བླ་མའི་ཐུགས་
རྡོ་རྗེའི་ཡབ་ཡུམ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ཕྱིའི་འདབ་མའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ། མཚམས་སུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཨཱཿཡིག་གི་
རྣམ་པ། ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཱེ། མཚམས་བཞིར། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བླ་མའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་
ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་བརྒྱད༑ སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་དང་མགྲིན་པའི་རྩ་ཁ་སྦྱར། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཁ་སྦྱར་བ་ཐབས་ཤེས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཨ་ཤད་སུམ་འཁྱོག་པླུ་ཏའི་དབྱིབས་ཀྵ་ཡིག་
གདན་དུ་བྱས་པ། རྩ་གསུམ་གྱི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོ་ནས་སོ་སོར་གྱེས་ནས་དབུ་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་སྣ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩེ་ལ་ཟུག་པ་བསྒོམ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ལྟེ་
འོག་གི་ཨ་ཤད་ལས་ཨ་ཡིག་ཅིག་ཟུར་དུ་ཕྱེ་ནས་ལུས་ཀྱི་གཡས་འབའ་ཞིག་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཕྱིན། ཡི་གེ་དབུས་མ་རྣམས་ལས་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས། སྤྱི་བོ་ནས་སྨིན་མཚམས་བརྒྱུད་སྣ་རྩེར་ཐོན་པར་བསམ༑ 
10-278
རླུང་ནང་དུ་འོང་དུས་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་གཡོན་འབའ་ཞིག་ནས་བརྒྱུད། དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། གསང་གནས་ཨ་ཤད་ཚུན་སླེབ་པར་བསམ༑ ནད་དུ་གནས་
པའི་དུས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཨ་ཤད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཐམས་ཅད་མིག་ལ་གཟུགས་ཤར་བ་བཞིན་བསྒོམས། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བྱས། རླུང་སྣ་སྒོ་གཉིས་ནས་
ཞུགས། ལྟེ་འོག་ཏུ་སོང་། འོག་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་སླེབ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། ཀྵ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་ཨ་ཤད་དུ་བར་འཐུལ་མེ་འབར་བས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་
གནས་ཐམས་ཅད་མེའི་རྣམ་པར་ལྕགས་གོང་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་འབར་འཛག་འཐབ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། གསུམ་
པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམ

【现代汉语翻译】
拙火次第的修法是：自己的身体观为所依之量殿，其正中的中脉、罗摩、姜玛三脉和四轮，最初所依是天尊的体性，因此这样修持：顶轮有三十二脉瓣，喉轮有十六脉瓣，心轮有八脉瓣，脐轮有六十四脉瓣。要知道这些脉是处所，其中充满菩提心，视其为父。
在顶轮中央，上师的身相是金刚父母，是（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字的自性。因此，十六元音是勇士，与此相连的脉瓣是勇母。在心轮中央，上师的心是金刚父母，是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字的形象。外侧的四方是阿、伊、乌、诶，四隅是亚、ra、拉、哇，共八个。在喉轮中央，上师的语是金刚父母，是（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：आः）字的形象。外侧的四方是阿、伊、乌、诶，四隅是日、热、勒、列，共八个。在脐轮中央，上师的意是智慧金刚，是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ओं）字的形象。外侧有阿、嘎、擦、扎、达、塔、巴、亚、夏八个。
将顶轮的脉瓣和喉轮的脉连接，将心轮和脐轮的脉瓣连接，在方法和智慧的脐下，以阿字上的三弯曲（藏文：ཨ་ཤད་སུམ་འཁྱོག，梵文天城体：अःशद् सुम् ख्योग，梵文罗马拟音：aḥśad sum khyog，汉语字面意思：阿夏三弯）的形状的（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）字作为垫子。三脉的上端从顶轮各自散开，中脉插入眉间，左右二脉插入左右鼻孔的顶端来观修。当气息呼出时，从脐下的阿字中分离出一个阿字，从身体的右侧经过四轮的脐轮，从中央的诸字绕三圈，观想从顶轮经过眉间到达鼻尖。
当气息吸入时，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ओं）字的形象从左鼻孔进入，经过身体的左侧，围绕中央的字，观想到达密处阿字。当处于疾病状态时，观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字的自性与阿字融为一体，一切都像眼睛看到形象一样。咒语的次第是：身体做毗卢七支坐法，气息从两个鼻孔进入，到达脐下。下气到达脐下并融为一体，进入（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）字中，触碰阿字，阿字中火星四溅，四轮的脉处都变成火焰的形象，就像铁块被火烧一样。从顶轮的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字中降下菩提心的甘露，反复观修降、燃、滴。
第三是智慧的次第：然后以拙火之火焚烧身体的所有脉络。

【English Translation】
The meditation on the stages of Tummo is as follows: Visualize your own body as the support, the palace of measure. In the center of it, the central channel, Roma, and Kyangma, the three channels, and the four chakras, the initial support is the nature of the deity. Therefore, meditate in this way: the crown chakra has thirty-two petals, the throat chakra has sixteen petals, the heart chakra has eight petals, and the navel chakra has sixty-four petals. Know that these channels are places, filled with Bodhicitta, and regard it as the father.
In the center of the crown chakra, the Guru's form is Vajra Father and Mother, the nature of the syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ). Therefore, the sixteen vowels are heroes, and the petals connected to them are heroines. In the center of the heart chakra, the Guru's mind is Vajra Father and Mother, the form of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Huṃ). The four directions on the outside are A, I, U, E, and the four corners are Ya, Ra, La, Va, making a total of eight. In the center of the throat chakra, the Guru's speech is Vajra Father and Mother, the form of the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ). The four directions on the outside are Ā, Ī, Ū, Ē, and the four corners are Ṛ, Ṝ, ḷ, ḹ, making a total of eight. In the center of the navel chakra, the Guru's wisdom is Wisdom Vajra, the form of the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). On the outside, there are A, Ka, Tsa, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Sha, eight in total.
Connect the petals of the crown chakra and the throat chakra, connect the petals of the heart chakra and the navel chakra. Below the navel of method and wisdom, use the shape of the three curves on the A syllable (Tibetan: ཨ་ཤད་སུམ་འཁྱོག, Devanagari: अःशद् सुम् ख्योग, Romanized Sanskrit: aḥśad sum khyog, Literal meaning: Aḥśad sum khyog) of the syllable (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Kṣa) as a cushion. The upper ends of the three channels separate from the crown chakra, the central channel inserts into the space between the eyebrows, and the two side channels insert into the tips of the right and left nostrils. When the breath is exhaled, separate one A syllable from the A syllable below the navel, pass through the navel chakra of the four chakras from the right side of the body, circle the central syllables three times, and visualize reaching the tip of the nose from the crown chakra through the space between the eyebrows.
When the breath is inhaled, enter from the left nostril in the form of the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), pass through the left side of the body, circle the central syllables, and visualize reaching the secret place, the A syllable. When in a state of illness, visualize the nature of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Huṃ) merging with the A syllable, everything is like seeing an image with the eyes. The order of the mantra is: perform the seven-point posture of Vairochana with the body, the breath enters from the two nostrils and reaches below the navel. The lower breath reaches below the navel and merges into one, enters the syllable (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Kṣa), touches the A syllable, sparks fly from the A syllable, and all the channel places of the four chakras become the image of flames, just like an iron block being burned by fire. From the syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) of the crown chakra, the nectar of Bodhicitta descends, and repeatedly meditate on descending, burning, and dripping.
The third is the stage of wisdom: then, with the fire of Tummo, burn all the channels of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་བསྲེགས་པ་མགར་བའི་ཐབ་ཏུ་ལྕགས་གོང་བསྲེག་པ་བཞིན་གྱུར། སྤྱི་བོ་བརྒྱུད་སྨིན་མཚམས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་མཐོང་སྣང་ཐམས་
ཅད་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་སོང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་། 
10-279
གསང་གནས་སུ་ངལ་གསོ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་ནས། མ་འགགས་ཀུན་ཁྱབ་སྐུ་ལ་ཞིང་ཁམས་སྣང་། །སོགས་གསོལ་འདེབས་བྱས། །འདོད་དོན་ཞུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། བཞི་པ་
གསང་བའི་རིམ་པ་ནི། རླུང་བཀག་ནས་བསྒོམ་པས་རླུང་ཟིན། དེ་ཡང་ཤུགས། གྲངས། རིང་ཐུང་། ཁ་དོག་ནུས་པ་ཟིན་པ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་། དེས་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་རྒྱས་པས་རྩ་ཁ་བྱེ། དེར་རླུང་
གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་པས་རྩ་ཟུག་དང་རླུང་ཟུག་འབྱུང་། བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས། འདུས་པ་དང་པོ་དྲོད་དམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས། དེ་ནས་དྲོད་
ཀྱིས་བྱང་སེམས་རྒྱས་པས་ལུས་ལ་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེ་བ། གཉིས་པ་བདེ་བའི་དུས། ནང་གི་བདེ་བས་ཡིད་ཕྲོགས་ཕྱིའི་འདོད་པ་ལ་བློ་མི་འཇུག །དེས་རྣམ་རྟོག་འགགས་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་
འཛིན་སྐྱེ་བས༑ གསུམ་པ་མི་རྟོག་པའི་དུས། སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད། ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ཁེགས། འཆི་བ་བསླུས། དེ་ནས་རགས་པའི་རྩའི་མདུད་པ་གྲོལ་སྟེ་འོག་གི་རླུང་གཅིག་ཏུ་
འདྲེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད། སྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དངས་མར་སོང་། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་འཇའ་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དབུ་མར་ཐིམ་པས། 
10-280
བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ། བདག་གི་བཟང་པོ། གཞན་གྱི་བཟང་པོ༑ དུས་ཀྱི་བཟང་པོ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་བཞི་ལས། བདག་གི་བཟང་པོ་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། ཁུ་བའི་རྣམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུང་པའི་དོན། །ལུས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་ཐབས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་དེ་ཡང་། ཐབས་བྱུང་གི་སེམས་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་གཡོན་ནས་
རིམ་པས་འཕེལ་ནས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་གང་བ་མཐར་ཐུག་པར་ལུས་ཀྱི་གཡས་ལ་བསྟེན་
ནས་འབབ་པ། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ

【现代汉语翻译】
整个大地如同铁匠炉中烧红的铁块。从头顶经过眉间，所有向外显现的景象都化为拙火智慧之火。所有容器和内容物的精华凝聚成甘露菩提心，如牛奶般流淌。头顶、喉咙、心间、肚脐的所有脉轮都充满火焰。
观想安住在秘密处休息的状态，将无碍遍布之身观为净土。念诵祈请文等。观想所有祈求之事都融入安乐的自性中。第四，秘密次第是：通过屏气观修来控制气息。依次出现对气息的力量、数量、长短、颜色和能力的控制。由此，拙火的乐暖增长，脉轮打开。气息引导明点进入脉轮，产生脉痛和气痛。由于习气的影响，显现各种清净与不清净的景象。首先是暖相或痛苦的时期。然后，暖相使菩提心增长，身体产生难以忍受的快乐。第二是快乐的时期。内在的快乐夺走心神，不再执着于外在的欲望。由此，念头止息，生起无念的禅定。第三是无念的时期。依靠命勤的力量，气息进入中脉，阻止了邪道的运行，战胜了死亡。然后，粗大的脉结解开，下方的气息融为一体，通过瑜伽的力量，气息进入中脉。所有污秽的元素都转化为清净。由于具有八功德，转化为虹身，两万一千道气息融入中脉。
上师化为语金刚圆满报身。
在莲花坛城中观修上师为法身
第三，在莲花坛城中观修上师为法身，包括四种殊胜：自之殊胜、他之殊胜、时之殊胜、智慧之殊胜。首先是自之殊胜。《二观察续》中说：‘精液之相即为薄伽梵，其乐即为欲。’意思是：安住于身体内的菩提心融化的精液是方便，依靠它产生的快乐是智慧。也是方便生起之心。从初一到十五，从脚趾到头顶，身体的左侧逐渐增长，在十六分时遍布全身，这就是十六种慈悲的自性。从初一到十五，月亏至终尽，依靠身体的右侧下降，安住于十六种空性的自性中。

【English Translation】
The entire earth becomes like a red-hot iron in a blacksmith's furnace. From the crown of the head, passing through the space between the eyebrows, all outward appearances transform into the fire of Tummo wisdom. The essence of all containers and contents condenses into nectar Bodhicitta, flowing like a stream of milk. All the chakras of the crown, throat, heart, and navel are filled with fire.
Meditate on resting in the manner of repose in the secret place, visualizing the unobstructed, all-pervading body as a pure land. Recite prayers and so forth. Contemplate that all requests dissolve into the nature of bliss. Fourth, the secret stage is: by practicing breath retention, the breath is controlled. The control of the breath's power, number, length, color, and ability occurs sequentially. From this, the bliss-warmth of Tummo increases, and the knots of the channels open. The breath leads the bindus into the channels, causing channel pain and breath pain. Due to the influence of habitual tendencies, various pure and impure appearances arise. First is the stage of warmth or suffering. Then, the warmth increases Bodhicitta, causing unbearable bliss in the body. Second is the stage of bliss. Inner bliss captivates the mind, and it no longer engages with external desires. From this, thoughts cease, and non-conceptual Samadhi arises. Third is the stage of non-conceptuality. By the power of life-force exertion, the breath enters the central channel, obstructing the flow of the perverse paths, and cheating death. Then, the knots of the coarse channels are untied, and the lower breath merges into one. Through the power of yoga, the breath enters the central channel. All impure elements transform into purity. By possessing eight qualities, it transforms into a rainbow body. Twenty-one thousand breaths dissolve into the central channel.
The Lama becomes the Speech Vajra Sambhogakaya (Enjoyment Body).
Meditating on the Lama as Dharmakaya (Truth Body) in the Bhaga Mandala
Third, meditating on the Lama as Dharmakaya (Truth Body) in the Bhaga Mandala, includes four excellences: the excellence of self, the excellence of others, the excellence of time, and the excellence of wisdom. First is the excellence of self. From the 'Two Examinations Tantra': 'The aspect of semen is the Bhagavan (Blessed One), its bliss is called desire.' The meaning is: the melting semen of Bodhicitta residing in the body is the means (Upaya), and the bliss that relies on it is wisdom (Prajna). It is also the mind that arises from the means. From the first to the fifteenth of the waxing moon, from the toes to the crown of the head, the left side of the body gradually increases, and at the sixteenth part, it pervades the entire body, which is the nature of sixteen kinds of compassion. From the first to the fifteenth of the waning moon, it descends relying on the right side of the body, abiding in the nature of sixteen kinds of emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
མ་ཁ་སྦྱར་བའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་བབས༑ དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས། འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །
10-281
དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། བདག་གི་དབུས་སུ་ཚུད་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམ་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་དེ་ཚེ་རྣམས་པར་
བསྒོམ། །ཞེས་པའི་དོན་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་ཉམས་ལེན། །གཉིས་པ་གཞན་གྱི་བཟང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱར་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས། སྤྱི་བོའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེར་ཤེས་རབ་མའི་དམར་ཆ་དང་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་གོ །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འཁོར་
ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གཞན་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ཁྱེར་དུ་ཤེས་
པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི༑ གསང་གནས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་བྱང་སེམས་ཆ་བཅོ་ལྔ་པའི་དུས་ལོངས་སྐུའི་ཐིག་ལེ། དེ་ཕྱིར་འཕྲོས་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་དུས་འཛག་མེད་
དུ་བཅིང་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཟེར། དོན་ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནི་རྒྱལ་བས་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །
10-282
ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། གསང་གནས་ཀྱི་རྩེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་རང་རིག་གི་གནད་ཀྱིས་འཛག་མེད་བཅིངས་པས། གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིས། ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས། གནས་སྐབས་བཞི་སྦྱངས། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ཆོས་སྐུའི་གསོལ་འདེབས་བྱས། འདོད་པའི་དོན་ཞུས་ནས་ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ།། །།
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ། བདག་གི་
གདན། གཞན་གྱི་གདན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས། མིག་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་ལྟ་སྟངས་གཅུད་ནས་དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་
ཡུལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ག

【现代汉语翻译】
是这样吗？ 如此修习，乃是凭借自身与薄伽梵（Bhagavan，世尊）和“വം”（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）加持之手，与薄伽梵交合的行为。随后，生起之火将菩提心带到四轮之处。二者合一，将无漏之乐与空性无二无别地观修。
其中说道：‘于金刚空行母，我之本性金刚持，于我中央安置后，聚集一切轮之主。一切皆成金刚性，彼时如是而观修。’此乃自身具备方便的修习。
第二，他人之善：实际与具备法印之业印结合的修习之火。从顶轮菩提心融化，与密处智慧母之红露混合的乐空无二之义，毫不散乱地安住。其中也说道：‘聚集一切轮之主后，于明妃莲花中生大乐。于彼处描绘一切坛城，如实宣说他人之本性。’应知此乃将他人智慧法印作为道用的方法。
第三，时间之善：于密处之尖端，菩提心十五分圆满之时，报身之明点。因此，若向外散发，则为化身之明点，于红白混合之时，将无漏束缚于十六分之乐空合一之中。此称为意入，实乃俱生之自性。其中说道：‘胜者无有遍知智，略知乃是后世半，具足一切殊胜相，后世之智即生成。’
第四，智慧之善：于密处之尖端，以自明之要诀束缚菩提心，使其不漏。向上升起，以下稳固之四喜，使身语意智慧之明点远离遮蔽。净化四种状态，成就上师法身。应作法身祈请，祈求所愿，然后从座而起。
第四，于菩提心坛城中，观修上师为自性身。
第四，于菩提心坛城中，观修上师为自性身。分为：自之座、他之座、瑜伽之座、真如之座四种。首先，身体正直端坐，目光稍微收敛，注视前方虚空，将注意力集中于平静之处。

【English Translation】
Is that so? To practice in this way is to rely on the act of oneself and the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) and the hand blessed by 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), uniting with the Bhagavan.
Subsequently, the fire of arising brings the Bodhicitta to the place of the four wheels. When the two are mixed into one, one meditates on the inseparable bliss of non-leakage and emptiness.
It says: 'In Vajra Dakini, my own nature is Vajradhara, having placed it in my center, gather all the lords of the wheels. Having made everything of Vajra nature, then at that time, contemplate in various ways.' This is the practice of one's own body possessing skillful means.
Second, the goodness of others: the fire of practice that actually combines with a Karmamudra (action seal) that possesses signs. The melting of the Bodhicitta from the crown of the head, the bliss of mixing with the red essence of the wisdom mother at the tip of the secret place, is kept without distraction in the meaning of emptiness inseparable.
It also says: 'Having gathered all the lords of the wheels, great bliss arises in the lotus of the consort. There, draw all the mandalas, and speak of the other's suchness as it is.' One should know that this is the method of taking the wisdom mudra of others as the path.
Third, the goodness of time: at the tip of the secret place, at the time when the Bodhicitta is fully fifteen parts, the thigle (drop) of the Sambhogakaya (enjoyment body). Therefore, if it spreads outward, it is the thigle of the Nirmanakaya (emanation body), at the time when red and white are mixed, the bliss of the sixteenth part, which binds the non-leakage, is mixed into one with emptiness. This is called 'entering into the mind,' and it is the nature of being co-emergent. It says: 'The Victorious One has no all-knowing wisdom, a little knowledge is half of the future, possessing all excellent aspects, the wisdom of the future itself will become.'
Fourth, the goodness of wisdom: at the tip of the secret place, the Bodhicitta is bound by the key point of self-awareness, so that it does not leak. Ascending upwards, the four joys of the lower stability make the thigle of body, speech, mind, and wisdom free from obscurations. Purify the four states, and accomplish the Lama Dharmakaya (truth body). One should make prayers to the Dharmakaya, ask for what is desired, and then rise from the session.
Fourth, in the mandala of Bodhicitta, accomplish the Lama as the Svabhavikakaya (nature body).
Fourth, in the mandala of Bodhicitta, accomplish the Lama as the Svabhavikakaya. There are four: one's own seat, another's seat, the yogi's seat, and the seat of Suchness. First, straighten the body, narrow the gaze towards the space directly in front, and place the attention evenly on a peaceful object.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ །དེ་ཉིད་ས་ར་ཧས། དབང་པོ་གང་དུ་ནུབ་གྱུར་ཅིང་། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གྲོགས་དག་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་
དྲིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཉམ་གཞག་དེ་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བས་སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །
10-283
དེ་ནི་གཉིས་སུ་མི་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །རིགས་དང་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་མ་འབྱེད་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ༑ །རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མཉམ་བཞག་ཏུ་འོད་གསལ་ལས་གཡོ་
བ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ས་
ར་ཧས། ནམ་ཞིག་སྦྱོར་བཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་བགེགས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། ཁྱོད་གྱིས་སྲོག་ཆགས་
བསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །བཞི་པ་བོགས་འདོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་དུས་
ཚོད་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་ཟིན་བྲིས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་པའོ།། སརྦ་མངྒལཾ།། མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་གཙུག་རྒྱན་པདྨ་དཀར། །ཟབ་དོན་
མན་ངག་འདོད་འཇོ་གཏེར་མཛོད་ནས། །ལེགས་བྱེད་འཕྲོ་སྐྱོངས་དཔལ་ལྡན་ཚེ་རིང་གིས། །རྒྱུ་སྦྱོར་འབྲེལ་བཅས་ས་བཅུ་མངོན་གྱུར་ཤོག། །།



【现代汉语翻译】
萨ra哈（Saraha）说：‘当感官消失，自性消退时，朋友们，这就是俱生身（Lhancik Kyepai Lu，俱生身）。’应从上师处清楚地询问。’这是它的意思。
第二，在从禅定中起身时，所有显现都应像无执的幻象般出现，通过自解脱取舍之相的方式来修持。正如经文所说：‘那是不二，应视为一，不要区分种类和差别。’这是后得位的修持。
第三，在禅定中，光明不会动摇，因此是智慧的积累。在后得位中，以大悲心圆满福德的积累，从而成就双运身（Zungjuk gi Ku），上师自性身（Ngowo Nyid Kyi Ku）达到圆满。萨ra哈（Saraha）说：‘当四种结合在一个地方时，大乐至高无上，无法容纳于虚空界。’这是它的意思。
第三，守护障碍的誓言是：‘你应该杀死众生，说谎，拿走不予取之物，与他人的妻子交往。’不应违背这些教导。
第四，四种增益的行持应与时间相联系。甚深且非共同的道之修持，被莲花白（Pema Karpo）精要地记录下来。萨尔瓦 曼嘎朗（Sarwa Mangalam）。
智者成就者的顶饰莲花白（Pema Karpo），从满足愿望的甚深口诀宝藏中，吉祥长寿（Tshe Ring）善行护持，愿因缘具足，显现十地。

【English Translation】
Saraha said, 'When the senses disappear and the self-nature fades, friends, that is the Coemergent Body (Lhancik Kyepai Lu, Coemergent Body).' It should be clearly asked from the Guru.' This is its meaning.
Second, when rising from meditation, all appearances should appear like unattached illusions, and practice should be done in a way that self-liberates the characteristics of acceptance and rejection. As it says, 'That is non-dual, it should be regarded as one, do not distinguish between kinds and differences.' This is the practice of the post-meditation state.
Third, in meditation, the clear light does not waver, so it is the accumulation of wisdom. In the post-meditation state, the accumulation of merit is perfected by great compassion, thus the Union Body (Zungjuk gi Ku), the Guru's Essence Body (Ngowo Nyid Kyi Ku) is accomplished to perfection. Saraha said, 'When the four unions enter into one place, the great bliss is supreme and cannot be contained in the realm of space.' This is its meaning.
Third, the vows to protect against obstacles are: 'You should kill living beings, speak lies, take what is not given, and engage with other people's wives.' One should not deviate from these teachings.
Fourth, the four practices of increase should be related to time. The profound and uncommon path practice is concisely recorded by Pema Karpo. Sarwa Mangalam.
Pema Karpo, the crown ornament of wise accomplished ones, from the treasure trove of profound oral instructions that fulfill wishes, May the virtuous protector Tshe Ring, with causes and conditions complete, manifest the ten bhumis.

--------------------------------------------------------------------------------

